برای ترجمه کردن حرفه ای و خوب نکات زیادی وجود دارد که در این مطلب به مهم ترین و اصلی ترین ها خواهیم پرداخت. شما می توانید نظرات خود را در مورد این آموزش در پایان مطلب وارد کنید. 

تکنیک های ترجمه
ما در این مطلب ۷ مورد از تکنیک های ترجمه را برای شما عنوان می کنیم که عبارتند از:

۱- قرض گرفتن لغات:
گاهی اوقات معادل فارسی یک لغت، نه تنها به درک مفهوم آن کمکی نمی کند بلکه باعث می شود مفهوم غیر طبیعی و غیر قابل فهم باشد و یا حتی در بعضی مواقع در صورتی که در زبان مقصد معادلی برای لغات زبان مبدا وجود نداشته باشد و یا احساس زبان مبدا را منتقل نکند در این صورت می توانید لغت زبان مبدا را در ترجمه استفاده کنید. به طور مثال نمی توانید از واژه پنجره” برای windows” در کامپیوتر استفاده کنید.

۲- واژه برساخت:
در اینجا ترجمه جز به جز زبان مبدا به زبان مقصد صورت می گیرد؛ به طور مثال به جای News Paper” از کاغذ اخبار” فارسی استفاده کنیم.

۳- ترجمه واژه به واژه:
در صورتی که ابهامی در زبان مبداء وجود داشته باشد، شما به عنوان مترجم حق ندارید حالت ابهام را برطرف کنید، چون نویسنده اصلی بنا را بر این گذاشته بود که دو پهلو حرف بزند، شما هم باید از این تکنیک استفاده کنید تا به همان صورت ترجمه کنید. به طور مثال در جمله زیر نویسنده می گوید که مردی را با چتر دیدم”. معین نیست که آیا مردی که دیده شد چتر داشت و یا مردی که دید چتر داشت.

I have seen the man with an umbrella

۴- جابه جا سازی:
این نوع فرایند مخصوص نقش کلمه ها است، شما به طور مثال فعل را به صورت قید و یا قید را به صورت صفت ترجمه می کنید. البته باید توجه داشته باشید که از منظور نویسنده اصلی فاصله نگیرید.

۵- باز آفرینی:
زمانی که نمی توان از ساختار زبان مبدا پیروی نمود، از این تکنیک استفاده می شود تا بهتر بتوان منظور نویسنده را بیان نمود.

۶- انطباق:
انطباق اغلب زمانی رخ می دهد که چیزی شبیه به یک فرهنگ زبانی به شیوه ای کاملا متفاوت بیان می گردد به طوری که در فرهنگ زبان دیگر مناسب و آشنا خواهد بود. این تکنیک در جایی به کار می رود که با توجه به فرهنگ متفاوت از یک موضوع در دو زبان، امکان بیان مفهوم در زبان مقصد وجود ندارد و چاره ای جز بیان همان مفهوم به توجه به فرهنگ غالب در زبان مقصد وجود ندارد. به طور مثال به جای معال فارسی جمله زیر باید بگوییم نوش جان”

Cheer!

۷- کمبود پوشی:
زمانی از این تکنیک استفاده می کنیم که امکان ترجمه از زبان مبداء به زبان مقصد وجود ندارد و در طول فرایند ترجمه، معنای زبان مبداء از بین می رود. به طور مثال در برخی از موارد باید به جای معال انگلیسی you از شما” یا هر کس” در زبان فارسی استفاده کنیم.

پیام های تبریک انگلیسی به مناسبت های مختلف

چند اپلیکیشن موبایلی برای یادگیری زبان انگلیسی

شش راه برای تمرین مکالمه زبان انگلیسی در هر روز

زبان ,ترجمه ,استفاده ,تکنیک ,وجود ,طور ,به طور ,طور مثال ,زبان مبدا ,زبان مقصد ,در زبان

مشخصات

تبلیغات

آخرین ارسال ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

آموزش شطرنج برای همه تور | تور استانبول | تور ارزان استانبول | تور لحظه آخری املاک احمدلو خرید میناکاری اصفهان | میناکاری روی مس با قیمت ارزان aerospace-engineering-blog دانلود جدیدترین آهنگ ها از خوانندگان ایرانی رایانه تولید کننده تجهیزات تهویه مطبوع تابلو اعلانات مردی از اهالی ماه آبان